Chaque projet étant unique, je vous accompagne pas à pas depuis la définition de vos besoins jusqu’à la proposition d’un service sur mesure.
Le tout sans frais d’agence !
Soucieuse de la qualité de mon travail, je traduis exclusivement
vers ma langue maternelle depuis l’allemand et l’italien. Au vu de mon histoire personnelle, je traduis dans les deux sens entre le français et l’anglais, en conseillant toujours de me faire relire par un natif en anglais (le cas échéant, je vous propose de faire appel à un collaborateur natif).
anglais > français
français > anglais
anglais UK, US et international
allemand > français
allemand d’Allemagne
italien > français
italien d’Italie
Selon vos besoins, je vous propose différents services pour vos contenus écrits (livres, brochures, contenu publicitaire, articles de recherche, thèses, e-mails, articles de blogs…) et audiovisuels (pistes audio, films, séries, courts-métrages, publicités, vidéos d’entreprise, etc.). Pour en savoir plus, n’hésitez pas à me contacter directement et je tâcherai de vous orienter au mieux !
Je traduis tous vos documents techniques, rédactionnels et commerciaux en les adaptant à votre public cible. Je veille à respecter une cohérence terminologique et à assurer un rendu idiomatique. J’intègre vos préférences terminologiques et stylistiques, le cas échéant.
Vous avez fait traduire un document et vous aimeriez vous assurer que votre message a bien été transmis ? Faites le réviser pour en optimiser la qualité ! La révision consiste à comparer la traduction avec le document original pour en vérifier la correspondance et la correction linguistique.
Vous souhaitez faire relire une traduction ou tout autre document rédigé en français ? Confiez-moi la relecture ! Je corrige les coquilles et autres erreurs orthographiques, syntaxiques et typographiques qui se sont glissées dans les textes, et je m’assure également que le rendu soit fluide et idiomatique.
Pour vos projets audiovisuels, je transcris vos bandes-son et je crée des sous-titres adaptés à toutes vos vidéos (films, séries, vidéos d’entreprise) : transcription de l’audio en texte, traduction, synchronisation et incrustation des sous-titres. Je prête également ma voix pour vos voix-off en français.
La traduction adapte un texte écrit dans une autre langue. La localisation y intègre une dimension culturelle. La transcréation transpose l’intention et le ressenti émotionnel. Il s’agit d’un type de traduction plus créatif, tout particulièrement adapté aux contenus publicitaires (comme les slogans) et artistiques.
Énergie et environnement, développement durable, tourisme responsable
Agro-alimentaire (certification, labels, audits, référentiels)
Nouvelles technologies (maison connectée, textiles intelligents)
Communication d’entreprise, RH,
santé et sécurité au travail
Éducation, e-Learning, formation, certification (langues et autres)
Travaux universitaires, projets de recherche
et publications
Santé féminine,
développement personnel, bien-être
Institutions, ONG, économie sociale
et solidaire, humanitaire
Traduction audiovisuelle (vidéo d’entreprise, divertissement)
Je travaille principalement avec SDL Trados Studio 2019, mais je maîtrise également memoQ, Memsource, Polyglot, Idiom et XLIFF Editor.
Pour le sous-titrage, j’utilise Subtitle Edit et Caption Hub.