Mes services linguistiques

Chaque projet étant unique, je vous accompagne pas à pas depuis la définition de vos besoins jusqu’à la proposition d’un service sur mesure.

Le tout sans frais d’agence !

Langues de travail
et combinaisons de langues

Soucieuse de la qualité de mon travail, je traduis exclusivement
vers ma langue maternelle depuis l’allemand et l’italien. Au vu de mon histoire personnelle, je traduis dans les deux sens entre le français et l’anglais, en conseillant toujours de me faire relire par un natif en anglais (le cas échéant, je vous propose de faire appel à un collaborateur natif).

01

anglais > français
français > anglais

anglais UK, US et international

02

allemand > français

allemand d’Allemagne

03

italien > français

italien d’Italie

Détail
des services

Selon vos besoins, je vous propose différents services pour vos contenus écrits (livres, brochures, contenu publicitaire, articles de recherche, thèses, e-mails, articles de blogs…) et audiovisuels (pistes audio, films, séries, courts-métrages, publicités, vidéos d’entreprise, etc.). Pour en savoir plus, n’hésitez pas à me contacter directement et je tâcherai de vous orienter au mieux !

translate

Traduction-localisation

Je traduis tous vos documents techniques, rédactionnels et commerciaux en les adaptant à votre public cible. Je veille à respecter une cohérence terminologique et à assurer un rendu idiomatique. J’intègre vos préférences terminologiques et stylistiques, le cas échéant.

Révision

Vous avez fait traduire un document et vous aimeriez vous assurer que votre message a bien été transmis ? Faites le réviser pour en optimiser la qualité ! La révision consiste à comparer la traduction avec le document original pour en vérifier la correspondance et la correction linguistique.

Relecture / Correction

Vous souhaitez faire relire une traduction ou tout autre document rédigé en français ? Confiez-moi la relecture ! Je corrige les coquilles et autres erreurs orthographiques, syntaxiques et typographiques qui se sont glissées dans les textes, et je m’assure également que le rendu soit fluide et idiomatique.

Transcription
et sous-titrage

Pour vos projets audiovisuels, je transcris vos bandes-son et je crée des sous-titres adaptés à toutes vos vidéos (films, séries, vidéos d’entreprise) : transcription de l’audio en texte, traduction, synchronisation et incrustation des sous-titres. Je prête également ma voix pour vos voix-off en français.

Transcréation

La traduction adapte un texte écrit dans une autre langue. La localisation y intègre une dimension culturelle. La transcréation transpose l’intention et le ressenti émotionnel. Il s’agit d’un type de traduction plus créatif, tout particulièrement adapté aux contenus publicitaires (comme les slogans) et artistiques.

Vous souhaitez en savoir plus
sur mes services linguistiques ?

Mes domaines de spécialité

Énergie et environnement, développement durable, tourisme responsable

Agro-alimentaire (certification, labels, audits, référentiels)

Nouvelles technologies (maison connectée, textiles intelligents)

Communication d’entreprise, RH,
santé et sécurité au travail

Éducation, e-Learning, formation, certification (langues et autres)

Travaux universitaires, projets de recherche
et publications

Santé féminine,
développement personnel, bien-être

Institutions, ONG, économie sociale
et solidaire, humanitaire

Traduction audiovisuelle (vidéo d’entreprise, divertissement)

Outils utilisés

Je travaille principalement avec SDL Trados Studio 2019, mais je maîtrise également memoQ, Memsource, Polyglot, Idiom et XLIFF Editor.

Pour le sous-titrage, j’utilise Subtitle Edit et Caption Hub.

Mes références
Témoignages

Traduction, révision, sous-titrage, gestion de projets

Philippe Bérizzi (directeur), LinguaForce

Par sa rigueur et ses qualités professionnelles et humaines, Mademoiselle Blandine Fourchet a parfaitement rempli sa mission (traductions et révisions, transcriptions, sous-titrage, gestion de projets), et a su trouver sa place au sein de l’équipe. Je précise [qu’elle] a, du fait de son expérience passée dans l’enseignement, une maîtrise de l’anglais supérieure au niveau général du Master, qu’elle parle allemand et a quelques bonnes notions dans d’autres langues, ce qui représente un atout certain dans la profession. (2019)

Traduction

Stéphane Meslif (directeur commercial), Bureau Veritas

L’an dernier, j’ai confié à Blandine plusieurs projets de traduction depuis l’anglais et l’allemand dans le secteur agroalimentaire. Dans le cadre de ces travaux, elle a toujours été très professionnelle : elle m’a régulièrement tenu informé de l’avancement des projets. La qualité et la réactivité de ses prestations sont exemplaires. J’espère vraiment avoir à nouveau l’opportunité de travailler avec Blandine. N’hésitez pas à la contacter pour toute proposition, car de surcroît, elle a des conditions intéressantes et un relationnel très agréable. (2020)

Sous-titrage de court-métrage

Samuel Miralles (réalisateur)

J’ai eu besoin de sous-titres anglais pour mon court-métrage d’animation incluant une voix-off française. En un temps record (car le temps manquait), Blandine a traduit et adapté le texte (…) de la voix-off originale (…). Le tout pour un prix modique. Un travail vraiment qualitatif ! Je recommande chaudement. (2018)

Sous-Titrage de séries et de films

Thomas Chaumont (relecteur), IYUNO

I have had the pleasure of working with Blandine on a subtitling project that we delivered successfully to the client despite a very tight deadline and high volume. Linguistically speaking, her work was flawless and creative. She was also a very positive presence in the group meetings and during the many discussions the translating team had about terminology, consistency, and general work organization. I was also in charge of evaluating her work earlier this year and I'm happy to say that she is one of the very best assets the company can benefit from. I'm looking forward to working more with her in the future! (2020)

Gestion de projets, révision et relecture

Christine Gutman (traductrice)

J’ai eu l’immense plaisir de collaborer avec Blandine au cours de son stage chez XXX, où elle gérait les projets de traduction d’un client régulier pour qui j’étais traductrice. Dès le départ, j’ai compris que j’avais affaire à une vraie pro du métier : réactive et organisée, Blandine a su gérer chaque projet avec le sourire et un sens du contact qui lui servait à la fois auprès de ses clients et de ses collaborateurs. Ses fortes capacités de communication, tant en anglais qu’en français, et ses compétences techniques ont été de véritables atouts pour assurer la livraison d’une traduction impeccable et efficace à chaque fois. Je la recommande sans hésitation - et j’espère avoir bientôt l’occasion de retravailler avec elle ! (2020)

Ils me font confiance