As each project is unique, I will assist you step by step from defining your needs to proposing a tailor-made service, without any agency fees!
For quality purposes, I translate exclusively from German and Italian into my mother tongue. In view of my personal history, I translate both from English into French and from French into English but I will always advise to have a native English speaker proofread my work (if so, I will make an offer that includes proofreading by a native reviewer).
English > French
French > English
UK, US and International English
German > French
German from Germany
Italian > French
Italian from Italy
Based on your individual needs, I provide various services for all your written content (books, leaflets, advertising content, research articles, theses, e-mails, blog posts…) and audiovisual content (audio tracks, films, series, short films, ads, corporate videos, etc.). For more information, feel free to contact me directly and I will be happy to assist as best I can.
I translate all kinds of technical, editorial, and commercial texts, adapting them to the French audience. I make sure the translation sounds idiomatic and includes consistent terminology throughout. Where appropriate, your linguistic and stylistic preferences will be integrated. Where needed, I can offer additional revision of my work and/or a final eye for premium quality.
Have you had a document translated and would like to check that your message has been faithfully rendered? Have it revised for optimised quality! Revision consists in comparing the translation with the original document to make sure the meaning is accurately conveyed, and that the content is linguistically correct. Opt for a final eye to add the finishing touch!
Do you need proofreading of a French translation or any other document written in French? Let me do it for you! I’ll focus on meaning, spelling, grammar, syntax and style. Based on your needs and expectations, I will also make sure that the final version sounds idiomatic and that it resonates with your French audience.
For your audiovisual projects,
I transcribe all French, English, German and Italian soundtracks. I create subtitles that are adapted to all kinds of videos (films, series, corporate videos): I transcribe the audio content into text, translate, adjust, and integrate the subtitles. I also lend my voice for French voice-overs.
Translation adapts text-based content to another language. Localisation adds a cultural dimension. Transcreation transposes the intention and emotional impact of the content. This is a more creative type of translation, particularly suited to advertising (such as taglines) and artistic content.
The environment,
renewable energies
Food/Feed industry (certification, audits, standards)
New technologies
(connected devices)
Health and safety at work, human ressources
Education, training
& e-learning, certification
Academic & research work, publishing
Women’s health,
well-being, personal development
Social
and solidarity economy, humanitarian projects
Audiovisual translation (corporate & entertainment content)
I mostly work with the SDL Trados Studio 2019 CAT-tool, but I am also proficient with memoQ, Memsource, Polyglot, Idiom and XLIFF Editor.
Regarding subtitling, I use Subtitle Edit and Caption Hub.