Linguistic services

As each project is unique, I will assist you step by step from defining your needs to proposing a tailor-made service, without any agency fees!

Work languages
and language pairs

For quality purposes, I translate exclusively from German and Italian into my mother tongue. In view of my personal history, I translate both from English into French and from French into English but I will always advise to have a native English speaker proofread my work (if so, I will make an offer that includes proofreading by a native reviewer).

01

English > French
French > English

UK, US and International English

02

German > French

German from Germany

03

Italian > French

Italian from Italy

My linguistic services in detail

Based on your individual needs, I provide various services for all your written content (books, leaflets, advertising content, research articles, theses, e-mails, blog posts…) and audiovisual content (audio tracks, films, series, short films, ads, corporate videos, etc.). For more information, feel free to contact me directly and I will be happy to assist as best I can.

Translation-Localisation

I translate all kinds of technical, editorial, and commercial texts, adapting them to the French audience. I make sure the translation sounds idiomatic and includes consistent terminology throughout. Where appropriate, your linguistic and stylistic preferences will be integrated. Where needed, I can offer additional revision of my work and/or a final eye for premium quality.

Revision

Have you had a document translated and would like to check that your message has been faithfully rendered? Have it revised for optimised quality! Revision consists in comparing the translation with the original document to make sure the meaning is accurately conveyed, and that the content is linguistically correct. Opt for a final eye to add the finishing touch!

Final eye
& Proofreading

Do you need proofreading of a French translation or any other document written in French? Let me do it for you! I’ll focus on meaning, spelling, grammar, syntax and style. Based on your needs and expectations, I will also make sure that the final version sounds idiomatic and that it resonates with your French audience.

Transcription
& Subtitling

For your audiovisual projects,
I transcribe all French, English, German and Italian soundtracks. I create subtitles that are adapted to all kinds of videos (films, series, corporate videos): I transcribe the audio content into text, translate, adjust, and integrate the subtitles. I also lend my voice for French voice-overs.

Transcreation

Translation adapts text-based content to another language. Localisation adds a cultural dimension. Transcreation transposes the intention and emotional impact of the content. This is a more creative type of translation, particularly suited to advertising (such as taglines) and artistic content.

Want to know more
about my linguistic services?

My work areas

The environment,
renewable energies

Food/Feed industry (certification, audits, standards)

New technologies
(connected devices)

Health and safety at work, human ressources

Education, training
& e-learning, certification

Academic & research work, publishing

Women’s health,
well-being, personal development

Social
and solidarity economy, humanitarian projects

Audiovisual translation (corporate & entertainment content)

Work tools

I mostly work with the SDL Trados Studio 2019 CAT-tool, but I am also proficient with memoQ, Memsource, Polyglot, Idiom and XLIFF Editor.

Regarding subtitling, I use Subtitle Edit and Caption Hub.

My references
Client feedback

Translation, Revision/Proofreading, Subtitling, Projet Management

Philippe Bérizzi (Director), LinguaForce

Par sa rigueur et ses qualités professionnelles et humaines, Mademoiselle Blandine Fourchet a parfaitement rempli sa mission (traductions et révisions, transcriptions, sous-titrage, gestion de projets), et a su trouver sa place au sein de l’équipe. Je précise [qu’elle] a, du fait de son expérience passée dans l’enseignement, une maîtrise de l’anglais supérieure au niveau général du Master, qu’elle parle allemand et a quelques bonnes notions dans d’autres langues, ce qui représente un atout certain dans la profession. (2019)

They trust me