Jedes Projekt ist einzigartig. Deswegen begleite ich Sie von Beginn an bis zum Vorschlag eines maßgeschneiderten Ergebnisses.
Alles ohne Agenturgebühren!
Besorgt über die Qualität meiner Arbeit übersetze ich ausschließlich aus dem Deutschen und dem Italienischen in meine Muttersprache. In Anbetracht meiner persönlichen Geschichte übersetze ich zwischen Französisch und Englisch hin und her, wobei ich immer dazu rate, meine Arbeit von einem englischen Muttersprachler Korrektur lesen zu lassen (wenn nötig, empfehle ich Ihnen einen Muttersprachler).
Englisch > Französisch
Französisch > Englisch
US, UK und Internationales Englisch
Deutsch > Französisch
Deutsch (Deutschland)
Italienisch > Französisch
Italienisch (Italien)
Nach Ihren Bedürfnissen biete ich verschiedene Leistungen für alle Ihre schriftlichen Inhalte (Bücher, Broschüren, Werbeinhalte, Forschungsartikel, Diplomarbeiten, E-Mails, Blogartikel…) und audiovisuellen Inhalte (Audiospuren, Filme, Serien) an. Wenn Sie Fragen zu meinen Leistungen haben oder Ihr Projekt genauer definieren möchten, bitte ich Sie, mich direkt zu kontaktieren. Ich würde mich sehr freuen, Sie bestmöglich zu begleiten.
Ich übersetze alle technischen, redaktionellen und kommerziellen Dokumente und passe sie an das französische Publikum an. Ich achte darauf, dass die Übersetzung idiomatisch klingt und eine einheitliche Terminologie enthält. Ihre sprachlichen Vorlieben werden, wo es angemessen ist, berücksichtigt. Bei Bedarf biete ich eine zusätzliche Überarbeitung und/oder eine letzte Prüfung meiner Arbeit an, um höchste Qualität zu gewährleisten.
Sie haben ein Dokument übersetzen lassen und möchten überprüfen, ob Ihre Botschaft originalgetreu wiedergegeben wurde? Lassen Sie es für optimale Qualität überarbeiten! Eine Überarbeitung besteht aus einem Vergleich zwischen Übersetzung und Originaldokument, um sicherzustellen, dass die Bedeutung genau wiedergegeben wird und der Inhalt sprachlich korrekt ist. Geben Sie der Übersetzung den letzten Schliff!
Für Ihre audiovisuellen Projekte transkribiere ich alle Ihre Tonspuren auf Französisch, Englisch und Deutsch. Ich erstelle Untertitel, die an alle Ihre Videos (Filme, Serien, Corporate Videos) angepasst sind: Ich transkribiere und übersetze den Audioinhalt, synchronisiere die Untertitel, passe sie an und exportiere sie oder übertrage sie in das Video. Außerdem leihe ich Ihnen meine Stimme für Ihre Voice-over-Aufnahmen auf Französisch.
Sie suchen nach einer kreativen Übersetzung Ihres Logos, oder Ähnlichem? Übersetzung adaptiert textbasierte Inhalte in eine andere Sprache. Lokalisierung fügt eine kulturelle Dimension hinzu. Transkreation überträgt die Intention und emotionale Wirkung des Inhalts. Dies ist eine kreativere Art von Übersetzung, die sich besonders für Werbeinhalte (z. B. Slogans, Logos) und künstlerische Inhalte eignet.
Nachhaltige Entwicklung/Umwelt, erneuerbare Energien
Nahrungsgüterindustrie (Zertifizierung)
Neue Technologien (intelligente Geräte, intelligente Kleidung)
Unternehmenskommunikation, Personalbereich, Arbeitsschutz
Bildung, e-Learning, persönliche Entwicklung
Akademische Arbeiten,
Forschungsarbeiten
Frauengesundheit, Wohlfühlen
Sozialpolitik,
humanitäre Projekte
Audiovisuelle Übersetzung
Ich arbeite überwiegend mit dem CAT-Tool SDL Trados Studio 2019, beherrsche aber auch memoQ, Memsource, Polyglot, Idiom und XLIFF Editor.
Was die Untertitelung betrifft, verwende ich Subtitle Edit, und beherrsche auch Caption Hub.