Sprachdienstleistungen

Jedes Projekt ist einzigartig. Deswegen begleite ich Sie von Beginn an bis zum Vorschlag eines maßgeschneiderten Ergebnisses.
Alles ohne Agenturgebühren!

Arbeitssprachen und Sprachkombinationen

Besorgt über die Qualität meiner Arbeit übersetze ich ausschließlich aus dem Deutschen und dem Italienischen in meine Muttersprache. In Anbetracht meiner persönlichen Geschichte übersetze ich zwischen Französisch und Englisch hin und her, wobei ich immer dazu rate, meine Arbeit von einem englischen Muttersprachler Korrektur lesen zu lassen (wenn nötig, empfehle ich Ihnen einen Muttersprachler).

01

Englisch > Französisch
Französisch > Englisch

US, UK und Internationales Englisch

02

Deutsch > Französisch

Deutsch (Deutschland)

03

Italienisch > Französisch

Italienisch (Italien)

Angebotene
Leistungen

Nach Ihren Bedürfnissen biete ich verschiedene Leistungen für alle Ihre schriftlichen Inhalte (Bücher, Broschüren, Werbeinhalte, Forschungsartikel, Diplomarbeiten, E-Mails, Blogartikel…) und audiovisuellen Inhalte (Audiospuren, Filme, Serien) an. Wenn Sie Fragen zu meinen Leistungen haben oder Ihr Projekt genauer definieren möchten, bitte ich Sie, mich direkt zu kontaktieren. Ich würde mich sehr freuen, Sie bestmöglich zu begleiten.

Übersetzung-Lokalisierung

Ich übersetze alle technischen, redaktionellen und kommerziellen Dokumente und passe sie an das französische Publikum an. Ich achte darauf, dass die Übersetzung idiomatisch klingt und eine einheitliche Terminologie enthält. Ihre sprachlichen Vorlieben werden, wo es angemessen ist, berücksichtigt. Bei Bedarf biete ich eine zusätzliche Überarbeitung und/oder eine letzte Prüfung meiner Arbeit an, um höchste Qualität zu gewährleisten.

Überarbeitung

Sie haben ein Dokument übersetzen lassen und möchten überprüfen, ob Ihre Botschaft originalgetreu wiedergegeben wurde? Lassen Sie es für optimale Qualität überarbeiten! Eine Überarbeitung besteht aus einem Vergleich zwischen Übersetzung und Originaldokument, um sicherzustellen, dass die Bedeutung genau wiedergegeben wird und der Inhalt sprachlich korrekt ist. Geben Sie der Übersetzung den letzten Schliff!

Korrekturlesen

Benötigen Sie jemanden, der eine französische Übersetzung oder jede Art von Dokument, das in französischer Sprache verfasst wurde, Korrektur liest? Lassen Sie mich die Aufgabe übernehmen! Ich konzentriere mich auf Bedeutung, Rechtschreibung, Grammatik, Syntax und Stil. Außerdem stelle ich sicher, dass die endgültige Version idiomatisch klingt und Ihr französisches Publikum anspricht, basierend auf Ihren Bedürfnissen und Erwartungen.

Transkription und
Untertitelung

Für Ihre audiovisuellen Projekte transkribiere ich alle Ihre Tonspuren auf Französisch, Englisch und Deutsch. Ich erstelle Untertitel, die an alle Ihre Videos (Filme, Serien, Corporate Videos) angepasst sind: Ich transkribiere und übersetze den Audioinhalt, synchronisiere die Untertitel, passe sie an und exportiere sie oder übertrage sie in das Video. Außerdem leihe ich Ihnen meine Stimme für Ihre Voice-over-Aufnahmen auf Französisch.

Transkreation

Sie suchen nach einer kreativen Übersetzung Ihres Logos, oder Ähnlichem? Übersetzung adaptiert textbasierte Inhalte in eine andere Sprache. Lokalisierung fügt eine kulturelle Dimension hinzu. Transkreation überträgt die Intention und emotionale Wirkung des Inhalts. Dies ist eine kreativere Art von Übersetzung, die sich besonders für Werbeinhalte (z. B. Slogans, Logos) und künstlerische Inhalte eignet.

Möchten Sie mehr wissen
über meine Sprachangebote?

Fachgebiete

Nachhaltige Entwicklung/Umwelt, erneuerbare Energien

Nahrungsgüterindustrie (Zertifizierung)

Neue Technologien (intelligente Geräte, intelligente Kleidung)

Unternehmenskommunikation, Personalbereich, Arbeitsschutz

Bildung, e-Learning, persönliche Entwicklung

Akademische Arbeiten,
Forschungsarbeiten

Frauengesundheit, Wohlfühlen

Sozialpolitik,
humanitäre Projekte

Audiovisuelle Übersetzung

Werkzeuge/Hilfsmittel

Ich arbeite überwiegend mit dem CAT-Tool SDL Trados Studio 2019, beherrsche aber auch memoQ, Memsource, Polyglot, Idiom und XLIFF Editor.

Was die Untertitelung betrifft, verwende ich Subtitle Edit, und beherrsche auch Caption Hub.

Referenzen
Kundenberichte

Übersetzung, Überarbeitung, Korrekturlesen, Untertitelung, Projektmanagement

Philippe Bérizzi (Direktor), LinguaForce

Par sa rigueur et ses qualités professionnelles et humaines, Mademoiselle Blandine Fourchet a parfaitement rempli sa mission (traductions et révisions, transcriptions, sous-titrage, gestion de projets), et a su trouver sa place au sein de l’équipe. Je précise [qu’elle] a, du fait de son expérience passée dans l’enseignement, une maîtrise de l’anglais supérieure au niveau général du Master, qu’elle parle allemand et a quelques bonnes notions dans d’autres langues, ce qui représente un atout certain dans la profession. (2019)

Sie vertrauen mir schon